Traductores
En Lata de Sal publicamos libros ilustrados de países muy diferentes y culturas muy diversas. Esto solo podemos hacerlo gracias a un equipo de traductores que traducen, interpretan y unen lazos de palabras a través del tiempo y del espacio.
Susana Collazo Rodríguez
Traductora del inglés al castellano y al gallego, del gallego al castellano y viceversa. Correctora lingüística, estilística y ortotipográfica de múltiples materiales (literatura, ensayo, poesía, materiales didácticos, etc.).
Lleva más de diez años trabajando en el ámbito editorial. Desde 2017 forma parte de Nágora Solucións Editoriais, una empresa que proporciona soluciones lingüísticas y editoriales, de la que está muy orgullosa y a la que dedica todo el cariño.
Ha sido galardonada con el Premio Plácido Castro por la cotraducción del inglés al gallego de Lord Jim, de Joseph Conrad y ha traducido más de un centenar de libros.
Contacto: susana.collazo@nagora.net
Mariola Cortés Cros
Traductora trilingüe (inglés-francés-español)
Lleva formando parte del mundo editorial diez años, cuando se decidió a seguir su auténtica pasión y cambiar la Historia y la Arqueología por los libros. Colabora desde entonces con grandes grupos y pequeñas editoriales, también como correctora ortotipográfica y de estilo y editora externa. Especialista en traducir y corregir guías de viajes directamente sobre InDesign, su auténtica pasión es la literatura infantil y juvenil, aunque también ha traducido y colaborado en la edición de libros científicos y de divulgación general.
Entre sus últimos trabajos está la contraducción del inglés de Sol de Medianoche, última entrega de la saga Crepúsculo de Stephenie Meyer. Es la traductora del francés de los últimos tres libros de la serie superventas en España Los diarios de Cereza, ganadores del Mejor Cómic Infantil del festival de Angulema.
A Mariola también le encanta dibujar y escribir, y sobre todo, le fescina que sus ocasionales editores jefes sean dos gatos llamados Logan y Chasis.
Contacto: cortescros76@hotmail.com
Gonzalo García
Traductor de inglés y alemán a castellano y catalán
Gonzalo García («Darabuc») escribe, traduce, sube montañas (si se dejan), se zambulle (en el mar de las palabras, por intolerancia al neopreno) y en cuanto se junta con otros sectarios charla sobre el gorgojo de la lectura, que eso sí son superpoderes, y no la araña de Spiderman.
Sitio web: https://darabuc.wordpress.com/
Irma Zyanya Gil Yáñez
Traductora del coreano e inglés al español.
Ha traducido novelas juveniles, contemporáneas y clásicas del coreano, así como cuentos infantiles y poesía. Asimismo, trabaja en la traducción de videojuegos, turismo y publicidad, entre otros temas. Recibió el Premio para Traductores No veles del KLTI en 2011 y el Premio para Traductores de la Fundación Daesan en 2016.
Sitio web: https://literaturacoreana.blogspot.com
Marta Morros Serret
Traductora del japonés y del inglés al catalán y al castellano.
Trabaja con distintas editoriales, productoras, estudios de doblaje, departamentos de márqueting, universidades y ONG. Forma parte del Consejo de la FIT (Federación Internacional de Traductores) y del Comité de Traducción Literaria de dicha federación. Ha traducido más de cincuenta libros ilustrados.
Sitio web: martamorros.com
Silvia Negre Mascaró
Traductora del inglés al catalán y al castellano.
Diplomada en Magisterio y licenciada en Lingüística, durante años ha compaginado la docencia con la traducción de libros infantiles y series de animación. Actualmente reside en Barcelona y trabaja en el sector editorial elaborando libros de texto y otros materiales educativos.
Laurence Saleix- Cortes (Lola)
Traductora de francés/español
Organizadora y coordinadora del curso básico y de los eventos (charlas, talleres monográficos,…) de la escuela El ESPACIO STARTH
- Creadora de la librería internacional infantil y juvenil Biblioketa.
Representante en Madrid de la editorial Ecole Des Loisirs
- Diplomada por la Sorbonne (Paris IV) en Geografía, Política y Urbanismo.
Profesora de francés en el líceo francés de Madrid y amante de las letras.
Rafael Salgueiro Rodríguez
Traductor del inglés al castellano y gallego de literatura, cómic, audiovisuales, etc.
Edita, corrige y da brillo y esplendor a casi cualquier texto. Lleva más de diez años tratando con cariño a los idiomas y, desde 2017, forma parte de Nágora Solucións Editoriais, empresa en la que se proporcionan soluciones lingüísticas y editoriales con profesionalidad, seriedad y mucho mimo.
Con más libros traducidos de los que puede recordar, resultó ganador del accésit al Premio Plácido Castro por la traducción de O libro da selva, de Rudyard Kipling.
Suevia Sobral Santiago
Traductora de Chino y Japonés
Estudió derecho y gracias a su idea de conseguir trabajar en una embajada, se adentró en el mundo de los idiomas, donde encontró su vocación. Casi por casualidad comenzó a trabajar como profesora de chino y japonés, profesión que ejerce actualmente en la EOI de Vigo.